我的二維碼
張明舟
2019年03月22日09:08 來源:中國文化報
以博洛尼亞童書展為例。實際上,版權經理、圖書編輯、作家、插畫家、翻譯家都應該去去博洛尼亞書展。首先,版權經理可以去做版貿。其次,編輯可以開闊眼界,了解全世界最新的圖書的編輯、設計和趨勢,看到很多來自世界各地插畫家的作品,也可以為自己的選題選擇合適的國際插畫家,這是一個很好的機會。同時,編輯可以在書展上與已經引進產品的外國合作伙伴,甚至是由自己編輯出版的外國作品的作者和插畫家本人接觸,加深相互之間的了解和感情,促進新一輪合作。通過在書展上積累信息,編輯回國后再次編輯作品時,無論是引進的還是原創的,眼界都大不一樣,思路、創意等都能打開,是一個很好的學習和提高的過程,相當於一個很好的職業培訓。特別是圖畫書的編輯。中國的原創圖畫書編輯發展到現在,其實有很好的作者,也有很好的畫手,但是很好的編輯還嚴重缺乏。博洛尼亞書展有大量的優秀圖畫書,編輯隻要看,交流,對以后再做圖畫書會有很大程度的提升。參加博洛尼亞童書展,對於推動原創圖畫書的編輯水平會有很大幫助。隻有編輯得好,才可能避免之前提到的困難和誤區,作品好了,自然能吸引外方來買。
然后,作家和插畫家是我們創作的核心。作家和插畫家要去參加國際書展,才能把眼睛打開,睜開眼睛看世界,看看書是怎麼樣的,國外優秀的作品是怎麼做的,回頭在創作的時候才能避免閉門造車。雖然現在中國市場上引進了大量國外作品,但和博洛尼亞書展現場的汪洋大海比起來,還是無法相提並論。作家和插畫家也應該直接出去看,在書展上直接和國外的作家、插畫家交流,這對他們是一個提升和鼓舞。同時,從出版社的角度出發,如果出版社准備了作品,又帶著作家、插畫家參展,外方看了作品后可能還有猶豫,但能和作家、插畫家交流,對作品的哲學、美學、文學的藝術創作方面有更進一步的思考,會讓作品“活”起來、有靈魂,也就有利於一部作品往外走。比如曹文軒、高洪波、金波都去過博洛尼亞書展,帶去了一些書,取得了很好的效果。
最后是譯者。博洛尼亞書展每年除了有一個插畫展,還有3個公共區間:一個畫家咖啡廳、一個作家咖啡廳、一個翻譯家咖啡廳。這三個地方每天不間斷地舉辦各種國際少兒出版方面的研討會。中國的作家、插畫家和翻譯如果能積極參加這些會談,一方面能從學術上了解國際前沿的動態,另一方面,通過自己的發言,提高自己的知名度和大眾對中國的了解。這些研討會上應該有中國人的身影,但目前幾乎沒有。
中國童書“走出去”,最核心、最根本的還是在內容的把握上。原創作品的水准、質量、選題、裝幀、設計、翻譯等必須要全方位、高質量地精雕細刻,然后才能往外走。東西不好,使勁叫賣,外方買過一次,下次也不會再合作了。因此原創水平要提高,但如何提高,就要充分利用國際書展、研討會,抓住與國外出版社、畫家、作家合作的一些機會,要好好提升自己的水准,作出好東西,到那時才能提“酒香不怕巷子深”。
在“走出去”的過程中,在參加書展的過程中,要讓參與創作的人都加入進來,避免閉門造車。出版社不要隻以買賣版權為目的,帶著幾個版權經理就上路,一定要用開放的心懷,用交流的心,去和全世界的同行接觸,把最有用的信息、最先進的經驗和做法帶回來。而且,在這個過程中,因為交流,對方也了解了我們。我們好的作家和插畫家,也可以通過接觸,為外方所知,因此這種接觸具有雙項意義。
(作者系國際兒童讀物聯盟主席)
(責編:王誼帆、沈光倩)
地址:北京市朝陽區金台西路2號人民日報社新媒體大樓
電話:010-65369995
郵箱:jinbao@people.cn